Comentario sobre Baba Metziá 10:5
מִי שֶׁהָיָה כֹתְלוֹ סָמוּךְ לְגִנַּת חֲבֵרוֹ וְנָפַל, וְאָמַר לוֹ פַּנֵּה אֲבָנֶיךָ, וְאָמַר לוֹ הִגִּיעוּךָ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶּׁקִּבֵּל עָלָיו אָמַר לוֹ הֵילָךְ אֶת יְצִיאוֹתֶיךָ וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלִּי, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּתֶבֶן וּבְקַשׁ, וְאָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי, וְאָמַר לוֹ טֹל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ בִּשְׂכָרֶךָ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶּׁקִּבֵּל עָלָיו וְאָמַר לוֹ הֵילָךְ שְׂכָרְךָ וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלִּי, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַמּוֹצִיא זֶבֶל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמּוֹצִיא מוֹצִיא וְהַ מְזַבֵּל מְזַבֵּל. אֵין שׁוֹרִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֵין לוֹבְנִים לְבֵנִים. אֲבָל גּוֹבְלִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אֲבָל לֹא לְבֵנִים. הַבּוֹנֶה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמֵּבִיא אֲבָנִים מֵבִיא וְהַבּוֹנֶה בּוֹנֶה. וְאִם הִזִּיק, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מְתַקֵּן הוּא אֶת מְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי שְׁלשִׁים יוֹם:
Si la pared de uno colindaba con el jardín de su vecino y se caía (en él), y él (el dueño del jardín) le decía: "Despeja tus piedras", y el otro le dice: "¡Son tuyos!" —No le hacen caso. [Si el propietario del jardín no lo desea, no los adquiere, y el propietario de la pared debe eliminarlos.] Si después de que él (el propietario del jardín) se encargó (para eliminarlos), el otro le dijo : "Aquí están sus gastos, y tomaré lo que es mío" (es decir, las piedras), no se le presta atención. Si uno contrató a un trabajador para trabajar con él en paja y rastrojo [para recoger el suyo o el de hefker (propiedad sin dueño)], y le dijo: "Dame mi salario", y él respondió: "Toma lo que tienes trabajó con su salario ", no se le presta atención. [A pesar de que lo que vale dinero siempre se considera dinero, esto no es así con un trabajador contratado, ya que está escrito al respecto (Levítico 19:13): "No se aceptará el salario de un hombre contratado", la implicación siendo que lo estipulado debe ser dado.] Si él (el trabajador) lo aceptó, y luego le dijo: "Toma tu salario y tomaré lo que es mío", no se le presta atención. Si uno saca el estiércol al dominio público, el otro debe estar listo para llevarlo (al campo) para fertilizar, y no puede permitir que permanezca allí.] La arcilla no está impregnada en el dominio público, y los ladrillos están no esmaltado (allí), pero la arcilla se amasa en el dominio público [para colocarse inmediatamente en el edificio], pero no los ladrillos. Si uno construye en el dominio público, el que trae piedras trae, y el que construye, construye. [Los recibe inmediatamente de quien los trae y construye.], Y si causa daño (por lo tanto), paga el daño. R. Shimon b. Gamliel dice: Incluso puede preparar (sus materiales) [en el dominio público] cada treinta días, [y no es responsable por daños y perjuicios. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
Explora comentario sobre Baba Metziá 10:5. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.